首页 >> 新闻 >>文学资讯 >>奖项 >> 2020年英国女王诗歌金奖公布
详细内容

2020年英国女王诗歌金奖公布

时间:2020-12-21     作者:汪天飏   阅读


结合在英国媒体《卫报》(The Guardian)短信息,111月18日,在英国媒体词人、剧作家和翻译工作家大卫·康斯坦丁(David Constantine)喜获2O2O女王微博外国诗歌特等奖(Queen’s gold medal for poetry)。


女神古诗词特等奖设置公司于1933-5年,由英乔冶五世(King George V)帝王听取意见当下的加拿大“金牌词人”阿奇博尔德·麦斯菲尔(John Edward Masefield)的小编建议设置公司。加拿大词人维斯坦·休·奥登(W.H.Auden)、菲利普·拉金(Philip Larkin)和泰德·休斯(Ted Hughes)、分为为193几年、1965年和197几年得奖者。康斯坦丁是第51位得奖者,于1980年发行社发行了他最部佳作集《光泽投屏虚影》(暂译,A Brightness to Cast Shadows)。明年5月,其第九一个佳作《归属权》(暂译,Belongings)发行社发行。


201七年公主诗文大奖的提升者、历任”头筹文学家”(Poet Laureate)西蒙·阿米蒂奇(Simon Armitage)是近几年该奖评选活动项理事会会的担任人。他说:


“大卫·康斯坦丁就是位‘人说’作家,这词时不时和他的著作去联系在一块,往往在报错且详述了以他为主要的、我门不停好的游戏世界之道。”


康斯坦丁说明,当他断定自家受奖时是“完整不明白所措”的,“之前两天我直在惦记着好两个人,生者抑就是回到的人,它们伴了我的现代诗歌写作职业生涯。这使我更加的多谢这一慷慨大方的个人奖”。康斯坦丁说:“从17岁已经,我写的诗近乎完整关键在于于人本质上——我周边想写的人,主要包括表扬那个人、我的最爱的甚至爱那个人。目前,这些许觉得尤其、尤其模糊:看看那些人也正是我一般形成哪个样的人的试金石。”


相对 被描写为“人说”,康斯坦丁代表无比打动,“大家把诗看作真令人抵触的的物件,而非是顾客所爱灵兽。其实诗这物件本质是人的本质,它是我国同时我国与附进全球的有关——这样有关正总是惨遭厉害危害。”


他还表明,“现阶段有更多事件无法慢慢变糟,极为从未有过愁绪地变糟了。我相信诗未能将这变好,但合理的人道现实主义现实主义政策解读虽然可不可以。可是诗一直以来都在说让我或许得不到了那些,让我无法慢慢得不到那些或对之让我或许做些那些。这才是对出现恐吓威胁中的我的生命力的献礼,而如果没有我的生命力的物质是不会应当的。”


1980年,中小型外国诗歌刊发公司刊发公司“血斧”刊发公司刊发(暂译,Bloodaxe)康斯坦丁的诗集。据曾经的复制尼尔·阿斯亚游平台(Neil Astley)回亿,“一读到康斯坦丁的1份图稿便道德观念到这里是某位和其余人都不一样的著名诗人,康斯坦丁都已经 足够型成了自我奇特的笔调,他依旧沉醉在在新西兰和欧式的抒发感情叙事传统亚游平台中——更至关重要的是,他有高厚的思想和对世界里深切的诸法和悲悯第一人称。”


附大卫·康斯坦丁诗有首:


Lake by David Constantine


Sole self that day with a working pair of legsA beating heart, attentive senses, climbedHigh enough, far away enough, slowlyAgainst the river’s hurry, quietlyAgainst the din of it, keeping close to itAnd passing the highest shieling that an ashHad burst as thinking will a head, I cameAt dusk to a lake in its own terrain.There the hills backed off in a spacious horseshoeOn that flat plane I was the only uprightThe banks were low, looped in a contour lineThe lake had nothing to mirror but the sky. Sole self I bedded down close as I couldTo listen: lapping, birdlife homing, settlingI watched the wind shunting the low black cloudsIn tatters, fast, under a pale still ceiling.Woke once or twice feeling a breath of rainGlimpsed, silver on black, bits of a star-gureHeard very high a flight of fellow humansTouching on dawn after the black Atlantic.from Belongings (Bloodaxe Books, 2020)


编译 | 汪天飏


最新评论
请先登录才能进行回复登录
技术支持: | 管理登录